CINE Y TV

Cada vez más series y películas se emiten dobladas al español

Cinecanal suma horas de películas dobladas y se reaviva el debate sobre el modo en que vemos cine y series en la actualidad

  • lunes, 27/06/2011 | 13:00 hs
Cinecanal suma horas de películas dobladas y se reaviva el debate sobre el modo en que vemos cine y series en la actualidad.

Hollywood en castellano

El cambio está a la vista, pero sobre todo al oído. Los idiomas originales y los subtítulos están cediendo cada vez más terreno frente al avance creciente de un doblaje al español neutro e impersonal. Ocurre en el cine más allá de la natural adaptación del lenguaje en las películas dirigidas a los más chicos, ya que buena parte de la oferta de los tanques de Hollywood pensados para un público más amplio -el caso más reciente es Piratas del Caribe - se exhibe ahora mayoritariamente sin las voces originales.

Y ocurre cada vez más en la televisión. La reciente renuncia de Cinecanal al subtitulado corrobora un cambio de tendencias y hábitos de consumo en un mundo como el de la TV paga, cada vez al alcance de mayores audiencias en América latina. Cinecanal, desde su nacimiento, se había posicionado como una señal de ribetes premium en el básico: su oferta (aportada por grandes estudios de Hollywood) incluía impecables versiones de títulos de ese origen en versión original y subtituladas. Ahora, el mismo material fílmico se ofrece durante las 24 horas exclusivamente en español.

El mismo proceso marcó la llegada al básico de un nuevo Cinemax, ahora en el básico, con 100 % de su menú en español y sin la riqueza de ingredientes aportados por el cine del mundo que se quedó en el premium y con otro nombre. El viejo Cinemax ahora se llama simplemente Max y está al alcance de un público más selecto.

Siempre en el básico, The Film Zone ya completó su metamorfosis (ahora también tiene el 100% de su material doblado), en la línea de un canal pionero en la materia como Space. En señales como TNT prevalece el doblaje y en otras se aplican modelos mixtos.

LAS RAZONES DEL CAMBIO

Las señales justifican el cambio a partir de estudios de mercado según los cuales las nuevas capas medias de América latina, sectores emergentes que antes tenían vedado el acceso al cable y ahora lo tienen como primera opción de entretenimiento, prefieren ver cine en su propio idioma. Lo mismo ocurriría con los mayores de 49 años, sobre todo en países como Chile y Perú. Todo lo cual deja al descubierto una flagrante paradoja: de un lado se verifica cierto ascenso social que permite la llegada de la TV paga a sectores que antes veían lejana esa posibilidad. Pero por otro lado, queda en evidencia que el subtitulado -para muchos un claro incentivo a mejorar el conocimiento accediendo a la lectura y al conocimiento de otras lenguas- empieza a quedar reducido a los grupos que tienen acceso a sistemas premium o de pago diferenciado.

"La tendencia es firme, está avalada por múltiples estudios y hoy casi todos los canales de cine del básico están doblados. Con The Film Zone, que aumentó su rating promedio un 30 por ciento en la región, nos dimos cuenta que la decisión que tomamos es buena. Creemos que así Cinecanal recuperará su liderazgo", explica a La Nacion desde Atlanta Edgar Spielmann, CEO de Moviecity, conglomerado de señales de la que forma parte Cinecanal.

"Cuando lanzamos Cinecanal, hace 15 años, la TV paga tenía otro perfil. Hoy, en la Argentina, tiene una penetración del 80 por ciento, casi semejante a la TV abierta. El segmento más bajo creció un 65 por ciento. La audiencia es otra y está pidiendo otra cosa", precisa el ejecutivo.

Karin Salvucci, gerenta de marketing y afiliados para el Cono Sur de HBO, dice que los estudios que esa empresa encargó en los principales países de América latina arroja resultados muy diversos. "En la Argentina, los estratos económicos más altos siguen prefiriendo el subtitulado y los más bajos, el doblaje", enfatiza. Esa empresa maneja un estudio según el cual en nuestro país, en el estrato ABC1, un 52 % de los encuestados prefiere ver cine con subtítulos. En el nivel C2 esa cifra baja al 43 y en el C3 es sólo del 33. "En cambio, vemos algo inversamente proporcional en el caso del doblaje. Es por eso que comenzamos a satisfacer esta necesidad de nuestra audiencia a través de la incorporación del doblaje a Cinemax", ilustra.

TRADICIONES CUESTIONADAS

Cuando se le indica a Spielmann que la Argentina tiene una larguísima tradición en favor del subtitulado y que en las redes sociales se conocieron muchas críticas al cambio de perfil de Cinecanal, admitió ese matiz entre nuestro país y otras regiones del continente, pero dijo que más que las preferencias, lo importante "son los hechos y ellos nos dicen que Cinecanal debe adaptarse a una nueva realidad para volver a ser los primeros. Por otro lado, Cinecanal HD sigue con el cine subtitulado". Precisó que la programación de la señal se adapta ahora al consumidor argentino "pero en el sentido de que podremos entregar más contenido familiar en el horario apto para todo público, en línea con las nuevas regulaciones de la ley de medios".

Gonzalo Fiure, vicepresidente de Estrategia de Contenidos de Fox Latin America, reconoció el "crecimiento marcado de clases emergentes que se suman al cable" tanto en nuestro país como en el resto de América latina. "Las conductas de consumo de ese nuevo público -agrega el ejecutivo- indican que prefieren los contenidos en su idioma y es natural que el mercado se adapte a una demanda que va en ascenso." Precisó que en su grupo de señales "conviven contenidos doblados y subtitulados, con una respuesta óptima del público en ambos casos".

Lo que observa Fiure es un contexto dinámico que se expone a constantes modificaciones y abre nuevas perspectivas. Salvucci, por ejemplo, adelantó que el canal HBO 2, totalmente doblado en México, pronto estará disponible en la Argentina para el sistema premium. "Nosotros hemos brindado desde hace años la alternativa de que puedan seleccionar y elegir entre dos opciones de idioma y subtitulado en el paquete premium desde el control remoto", agregó.

¿Esto quiere decir que de aquí en más quien quiera ver cine subtitulado en TV se verá obligado a la fuerza a emigrar al premium, con el costo extra que implica ese tránsito? "De ninguna manera queremos que se interprete que alentamos ese desplazamiento -responde Spielmann-, pero en verdad el premium de hoy es lo que era el cable hace 15 años, con el agregado de la tecnología, la alta definición, los canales temáticos. Y también, hay que decirlo, de las películas subtituladas." El cambio está a la vista.

Por Marcelo Stiletano
Fuente: La Nación
Más información: www.lanacion.com.ar
-------------------------------------------

OPINIÓN: UN DERECHO TELEVISIVO

Se ha escrito largo y tendido en estas páginas sobre las ineptitudes y absurdos que suelen pasar por doblaje al castellano en el cine, sobre todo aquel que "ilustra" films que atraviesan su enésima pasada por el cable. En esos casos -porque buena parte del doblaje de la TV paga ha emigrado a Miami desde México o Puerto Rico- los dramas lingüísticos no ocurren, como antaño, por desconocimiento del inglés, sino por la rusticidad de su castellano.

Si bien los subtítulos tampoco garantizan exactitud, hay un consenso casi absoluto entre el público argentino de que el subtitulado es la manera más disfrutable de seguir no sólo películas sino también la ficción televisiva extranjera.
Aunque las series se emiten en nuestro país en su abrumadora mayoría con cartelitos (salvo los ciclos animados como Los Simpson y ahora las ficciones de la grilla del ahora castellanizado Space), esta verdad, que para nosotros parece casi de Perogrullo, no era compartida hasta hace muy poco por buena parte de los espectadores de América latina (y es una diferencia que sólo se acrecienta a nivel regional en materia de películas, como se refleja por separado).

En su momento ayudó el desembarco pionero de Sony con una propuesta "sólo para fanáticos" y el peso económico que tuvieron en el ecosistema de la TV paga del continente esos millones de serieadictos del 1 a 1 que la señal creó. Sumaban lo suficiente como para que las señales quisieran competir en refinamiento dándoles un feed argentino en el que despuntar su rareza (frecuentemente comparada por los ejecutivos extranjeros con otro fenómeno "inexplicable": el éxito de Woody Allen en estas tierras).

Más tarde, el público local tomaría lo que era algo inusual en buena parte del mundo como su derecho televisivo inalienable. Su insistencia recibió un notable envión con la segunda era de oro de las ficciones norteamericanas en la que vivimos, donde éstas -con su garantía de adictiva cita semanal de calidad- pasaron a ser la vedette de los contenidos de la pantalla chica. Nadie se iba a atraver a pasar Lost o 24 fuera de orden como ocurría en la TV abierta hace unas décadas, o en castellano neutro (el experimento de El Trece duró una temporada). El estallido del download -y la traducción grupal de los subtítulos que surgió de éste- se ocupó del resto.

Por Dolores Graña
Fuente: La Nación
Más información: www.lanacion.com.ar
---------------------------------------------

ALGUNOS LAS PREFIEREN EN INGLÉS: LAS VOCES ORIGINALES SIGUEN SIENDO LAS PREFERIDAS DE LOS MÁS GRANDES

Con algunos estrenos de este año como X-men: primera generación , Kung Fu Panda 2 y la cuarta parte de Piratas del Caribe , se vuelve a abrir una discusión eterna: ¿los films deben estrenarse con las voces dobladas al castellano o en idioma original y subtitulados?

Hay una cuestión indiscutida y es que mientras los más pequeños prefieren el doblaje porque el subtítulo es para ellos una dificultad -y hasta un impedimento-, los más grandes prefieren escuchar las voces originales. Si bien estos dos grandes grupos de público en teoría corresponderían a dos tipos de estrenos diferentes, lo cierto es que no es tan así y en la actualidad la animación no diferencia a quienes ocupan sus butacas por franja de edad.

Películas como Toy Story 3, Rango , las últimas entregas de Harry Potter y de Las crónicas de Narnia son tan esperadas por los pequeños como por los jóvenes y adultos. En casos puntuales, como Toy Story y Harry Potter, se puede detectar un tipo particular de espectador que es el que ha ido creciendo entre una entrega y otra, de manera que si al comienzo preferían el castellano, ahora prefieren el subtitulado.

En la actualidad y desde hace ya un tiempo, quizá con la aparición de Pixar, las películas animadas incluyen al adulto como espectador. En principio, los adultos van al cine a ver este tipo de películas como acompañantes y, ya que les toca ese papel, mejor que se diviertan y, claro, que quieran volver. Entonces, sin convertirse en películas para adultos, los personajes animados tienen guiños para los más grandes y los entretienen de igual forma.

De a poco el público de las películas animadas se ha convertido en un híbrido y ahora los más grandes también reclaman atención. Para muchos adultos perderse las voces originales es casi como perderse el film, teniendo en cuenta que muchas veces son actores muy populares los que prestan su interpretación a los personajes. Muchos se quedaron con ganas de escuchar a Johnny Depp en Rango y a Ozzy Osbourne en Gnomeo y Julieta .

En algunos terrenos, como es el caso de las películas de superhéroes, este reclamo ha sido escuchado: X-men: primera generación se estrenó con 107 copias subtituladas y ninguna en castellano.

Kung Fu Panda 2 , que en principio es un film para niños, cuenta en la versión original con la voz de Jack Black, el cómico de tinte rockero que tiene una gran cantidad de admiradores. La secuela del panda se estrena con 150 copias, todas dobladas al español y 115 copias en digital 3D que pueden ser exhibidas tanto subtituladas como dobladas (y hasta está la opción del chino mandarín en el Showcase Belgrano). De esta forma, la sala tiene con la misma copia las dos posibilidades. De la mano de la tecnología digital aparece un posible terreno de acuerdo entre los unos y los otros.

Lo cierto es que el público argentino apenas abandona la dificultad de seguir los subtítulos suele preferir la opción de las voces originales, a pesar de los intentos de algunas casas productoras por hacer doblajes que generen empatía con el público local, como la participación de Les Luthiers en el audio latino de las palomas de Bolt y el Ken de Mike Amigorena de Toy Story 3. Sin embargo, no por ello se tiene que despojar al público infantil de las películas que siempre le pertenecieron. Quizás en el sistema digital -en dos y tres dimensiones- esté la solución para una síntesis justa para ambas partes.

Por: Sol Santoro
Fuente: La Nación
Más información: www.lanacion.com.ar

Comentarios (3)

3 0
0Ver respuestas Denunciar Abuso
3
Ariadna | 01/07/2011 | 08:15 |
TAL VEZ ES MAS FACIL DOMINAR A LOS QUE NO SABEN LEER Y LOS MANTIENEN ENTRETENIDOS QUE DEDICARSE A LA GENTE QUE SI SABE LEER....PENSAR Y ESCUCHAR DE OTRA MANERA!!!!!!! APOYO SELVA Y TODOS SUS COMPAÑEROS.....ME PARECE TOTALMENTE INJUSTO
6 0
0Ver respuestas Denunciar Abuso
2
Selva | 01/07/2011 | 01:45 |
Parece que se los dueños de las señales de televisión se olvidaron que aproximadamente el 10% de la población es sorda, yo soy una de ellos y después años que seguía solamente los canales subtitulados con la tranquilidad que me daban los subtítulos, hoy descubro que la insensibilidad, el desconocimiento o simplemente un buen negocio pueden más que la necesidad de aquellos que, como yo, por carecer de oído (y en muchos casos de voz) podíamos distraernos y enterarnos de lo que pasa en el mundo. Es una lástima y espero que algún Legislador tome cartas en el asunto y salga a defendernos puesto que ya estamos bastante discriminados y mal tratados como si fuésemos una raza inferior. Espero que se den cuenta que sólo somos sordos y que somos muchos los que necesitamos los subtítulos. ¿Algún día será justo este mundo?
3 0
0Ver respuestas Denunciar Abuso
1
san luis | 30/06/2011 | 14:23 |
Para a mi, falta respecto!. los sordos e hipoacusico necesita subtitulado! eso es discriminicion saludo!
SALTA

Presentan una nueva versión de la Enciclopedia Digital Interactiva

Una nueva versión de la Enciclopedia Digital Interactiva que cumple 11 años y que edita la Cámara de Diputados de Salta, será presentada el miércoles 23 de abril

SALTA

Liliana Bellone dará una conferencia para todo público

Será una conferencia gratuita y abierta a todo público sobre: "Paralelo entre la cubana Gertrudis Gómez de Avellaneda y la argentina Juana Manuela Gorriti"

SALTA

La Orquesta Clásica Infantil “In Crescendo” tocará gratis en el Centro Municipal de Salta

La presentación del grupo “In Crescendo” será este mediodía, en el Salón de Usos Múltiples del Centro Cívico Municipal

POR RICARDO FEDERICO MENA PARA EL INTRANSIGENTE

Batalla de Pozo de Vargas

El día 10 de abril de 1866, se realizaba la última batalla de lo que se conoce en la historiografía nacional como “Las Guerras Civiles Argentinas"

Diario On-line, República Argentina. © Copyright 2014. Todos los derechos reservados.